“Oh man, if my wife finds out about this, I’ll never hear the end of it.”
“I’ll never hear the end of it.”という表現を直訳すると、「私は決してそれの終わりを聞くことがないだろう」というような意味ですが、“never hear the end of ~”という表現には、「~についてきりなく聞かされる」または「~をいつまでも聞かされる」などという意味になります。
“I’ll never hear the end of it.”と言うと、「ずっとからかわれるよ」、「いつまでもブツブツ言われるよ」、「いつまでも文句を言われるよ」または「ずっとその話を聞かされるよ」などという意味でも使えます。
“Oh man, if my wife finds out about this, I’ll never hear the end of it.”
「あ~あ、妻がこのことを知ったら、いつまでも文句を言われるよ。」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.