I’m off.って暇のこと?
“I’m off now.”
お先に失礼するよ
日本では、退社するときに、同僚や上司が残っている場合に、「お先に失礼します」と言う習慣がありますが、英語ではこれに相当する表現はないです。
日本では、同僚や上司が残業をしているのに、自分だけ退社することに申し訳ないという気持ちになってしまいがちですが、英米人には、そういった感覚がないからです。
退社時には、普通の別れの挨拶をすればいいということになります。
例えば、“See you tomorrow.” 「また明日」とか“See you later.” 「またね」「じゃあね」とか“I’m leaving.” 「帰ります」または“I’m off.”という表現も、日本語で言うと「お先に失礼するよ」という感じになりますが、この“off”は、「立ち去って」とか「離れて」という意味の副詞ですから、“I’m off.”で「私は立ち去ります」⇒「私は帰ります」「お先に失礼します」という意味になるわけです。
“I’m off now.”
「お先に失礼するよ」
“See you later.”
「じゃあまた」