I’m sure you can’t do this by yourself, It takes two to tango
“It takes two to tango.”という表現を直訳すると「タンゴは1人では踊れない」または「タンゴを踊るには2人必要だ」などという意味ですが、「それには2人以上の人間が必要だ」⇒「だから2人に責任がある」というような意味合いにもなります、「どっちもどっちだ」とか「それは1人だけではできない」とか「一方だけに責任があるのではない」とか「片方だけのせいじゃない」とか「喧嘩両成敗」とか「両方に責任がある」などという意味です。
「そのような状況になったのは両方に責任がある」というような意味合いで用いられることわざになります。これと似た表現として、“It takes two to make a quarrel.”「喧嘩をするには2人必要だ;喧嘩両成敗」ということわざもあります。こちらは、「喧嘩や争いごとは双方に責任があります」という意味合いで
用いられます。
“Mom, John is picking a fight with me.”
「ママ、ジョンが僕に喧嘩をふっかけてくるよ。」
“It takes two to tango.”
「喧嘩両成敗よ。」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.