Look who’s talking.って誰が言うの?

Look who’s talking. now!”

君も人のことは言えないだろ・よく言うよ

Look who’s talking.”は、直訳すると、「誰が言っているのか見ろ」という意味になりますが、表現は、自分のことを棚に上げて、偉そうに人のことをああだこうだと批判する人に対して、「君も人のことは言えないだろ」、「よく言うよ」、「君も同罪だろ」、「おまえに言われたくないよ」または「君だって大きなことは言えないよ」などという意味です。

以下の表現も、“Look who’s talking.”と同様の意味になります。“You can talk.”とか“You can’t talk.”とか“You should talk.”とか“You shouldn’t talk.”とか“You’re a fine one to talk.”でも使われます。ここで、“You can talk.”と“You can’t talk.”、また、
You should talk.”と“You shouldn’t talk.”が、どうして同じ意味になるのか謎なんですが、理屈でどうのこうのと言うことではなく、こういうものなんだと思うしかないです。

“He’s a terrible singer.”
「あいつ、歌へたくそだな」
Look who’s talking.
「君も人のことは言えないだろ」

英語 Today