“Look who’s talking. now!”
“Look who’s talking.”は、直訳すると、「誰が言っているのか見ろ」という意味になりますが、表現は、自分のことを棚に上げて、偉そうに人のことをああだこうだと批判する人に対して、「君も人のことは言えないだろ」、「よく言うよ」、「君も同罪だろ」、「おまえに言われたくないよ」または「君だって大きなことは言えないよ」などという意味です。
以下の表現も、“Look who’s talking.”と同様の意味になります。“You can talk.”とか“You can’t talk.”とか“You should talk.”とか“You shouldn’t talk.”とか“You’re a fine one to talk.”でも使われます。ここで、“You can talk.”と“You can’t talk.”、また、
“You should talk.”と“You shouldn’t talk.”が、どうして同じ意味になるのか謎なんですが、理屈でどうのこうのと言うことではなく、こういうものなんだと思うしかないです。
“He’s a terrible singer.”
「あいつ、歌へたくそだな」
“Look who’s talking.”
「君も人のことは言えないだろ」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.