“Phew, saved by the bell.“
“Saved by the bell.”を直訳すると、「鐘に助けられた」という意味になりますが、“bell”は、元々、ボクシングのゴングのことを指していて、ボクサーが、ダウン寸前のところを、ラウンドの終了のゴングで救われることを意味していたところ、「間一髪で助かった」、「ああ、助かった」または「土壇場で救われた」などという意味で用いられるようになったんですね。
例えば、授業中に先生に当てられて質問に答えられずに困っていたところ、授業終了のチャイムが鳴って助かったという場合や、相手に問い詰められて返答に窮していたところ、、玄関のベルが鳴って助かったという場合などに用いられる表現です。
“So, are you two going out or what?”
「で、あなたたち付き合ってるの、どうなの?」
“Uhm…”
「えーと・・・」
<その時、玄関のベルが鳴った。>
“Phew, saved by the bell.”
「ふぅ、間一髪で助かった。」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.