“Sleep tight, sweetheart.”
「ぐっすり眠りなさい」または「ゆっくりお休み」という意味ですが、“Sleep tight.”という表現を見ると、“Sleep tightly.”の方が正しいのではないかと思ったりもしますが、“tight”には、「きつい、堅い、しっかりした」という意味の形容詞だけではなく、「きつく、堅く、しっかりと」という副詞の用法もあるので、“Sleep tight.”と言ってもよいわけです。
この表現は、家族やとても親しい友人の間で用いられるもので、特に、親が子どもを寝かしつけるときに、“Good night. Sleep tight.”「おやすみ。ぐっすり眠るのよ」という感じで、用いられますが、この“Sleep tight.”という表現の由来は、いろいろと説があるようですが、一般的には、“Sleep tight. Don’t let the bedbugs bite.”という決まり文句から、やがて、単独で“Sleep tight.”という表現を使うようになったと言われています。
“Don’t let the bedbugs bite.”という表現は、直訳すると、「トコジラミに(あなたを)噛ませないで」⇒「トコジラミに噛まれないで」という意味ですが、“Sleep tight. Don’t let the bedbugs bite.”という1つの決まり文句で、「トコジラミに噛まれないように、しっかり眠りなさい」という意味から、慣用的に、「おやすみ。ぐっすり眠りなさい」という意味になったわけ、その決まり文句の中の“Don’t let the bedbugs bite.”という表現が、いつの間にかなくなって、“Sleep tight.”という表現だけで、「ぐっすり眠りなさい」という意味で使われるようになったということです。
同様の意味で、“Sleep well.”という表現も用いられますね。“Good night. Sleep well.”「おやすみ。ぐっすり寝るんだよ」また、寝る前の挨拶としては、“Sweet dreams!”「いい夢を見てね!」という言い方もありますね。
“Sleep tight, sweetheart.”
「おやすみ。ぐっすり眠るのよ」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.