“Now is the best time to buy a house. Strike while the iron is hot.“
“Strike while the iron is hot.”という表現は、「鉄は熱いうちに打て」という日本のことわざと同じ意味だと言われていますが、厳密に言うと、ちょっと意味合いが異なりますが、「鉄は熱いうちに打て」という日本のことわざには、2つの意味合いがあります。
「鉄は熱して軟らかいうちに鍛えよ」ということから、「人も純粋な気持ちを失わない若いうちに鍛錬すべきである」という意味と、「物事を行うには、それに適切な時機を失してはならない」という意味も使われています。
英語の“Strike while the iron is hot.”という表現には、1つ目の「若いうちに人を鍛えろ」という意味合いはほとんどなくて、2つ目の「チャンスを逃がすな」とか「好機を逃がすな」という意味合いでのみ用いられているようです。
これと似たような表現で、“Make hay while the sun shines.”という表現は聞いたことありますか?“Make hay while the sun shines.”という表現は、「日が照っているうちに干草を作れ」という意味のことわざで、「好機を逃がすな」という意味で用いられます。
“Now is the best time to buy a house. Strike while the iron is hot.”
「今こそ家を買う絶好の機会だよ。好機を逃がすな」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.