“It’s up to you, suit yourself!“
“suit”には、「~に合う、~に似合う、~に適合する」などの意味があるので、“suit oneself”で、「自分自身に合わせる」⇒「状況などを自分の都合の良いように合わせる」ということから、「好きなようにする」、「勝手にする」とか「傍若無人に振舞う」という意味になります。
相手に対して、“Suit yourself.”と言うと、「勝手にしなさい」とか「お好きなように」という意味になりますが、通常、「勝手にすれば」ろか「好きにすれば」という感じで、少し突き放したような、投げやりな意味合いになることが多いようですね。
“I think I’ll stay home and watch Netflix tonight.”
「今夜、僕は家にいてネットフリックスを見ようと思うんだ」
“Suit yourself!”
「好きにすれば!」
“Suit yourself. Don’t say I didn’t warn you.”
「勝手にすれば。でも、私が忠告しなかったって言わないでよね」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.