“You don’t have to tell me about it.”
“Tell me about it.”を直訳すると、「それについて私に教えて」という意味になりますが、相手の言ったことに同意を示して、「まったくだね」、「本当にそうだね」とか「その通りだね」という意味で用いられたり、相手の言ったことについて、「とっくに知っているよ」、「言われなくても分かっているよ」、「百も承知だよ」とか「先刻承知だよ」という意味で用いられたりします。
“Tell me about it.”が、“You don’t have to tell me about it.”を省略したものだと考えると、「あなたはそれについて私に言う必要はない」ということから、「分かっているから説明しなくていいよ」という意味合いになり、上記のような意味になるというのも納得できますよね。
“That game was really terrible.”
「あの試合は本当にひどかったね」
“Tell me about it.”
「本当にそうだね」
“You can’t play outdoors until you finish your homework.”
「宿題が終わるまで、外で遊んじゃだめよ」
“Tell me about it!”
「言われなくても分かっているよ!」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.