That’ll teach you!って教えてあげるのこと?

“Don’t worry, that’ll teach you!

いい勉強になったね・これで懲りただろう

That’ll teach you!”を直訳すると、「それがあなたに教えるだろう」という意味ですが、ここでは、この“That’ll teach you!”という表現は、「いい勉強になったね」、「これで懲りただろう」または「これで思い知っただろう」などという意味で用いられています。

通常、“teach (人)(to do)”と言うと、「(人に)(~すること)を教える」という意味ですが、“will teach (人)(to do)”になると、「(~するとどうなるか)(人)に思い知らせる;(~すれば)(人)にひどい目にあわせる」などという意味です。

That’ll teach you!”を直訳すると、「それが君に思い知らせる」という意味になり、「いい勉強になったね」または「これで懲りただろう」などという意味になります。するべきでないことをしてしまって、
叱られたり、罰を受けたりした相手に対して、「これでもうこういうことをするべきではないと思い知っただろう」という意味合いで結構使われています。

“I got a ticket for speeding last night.”
「昨夜、スピード違反の切符を切られちゃったんだ。」
That’ll teach you!
「これで懲りただろう。」

英語 Today