We broke up.って別れたの意味?
“I can’t believe she broke up with me.”
別れたんだ・私たち
“break up”は、「(関係などが)終わる;別れる」という意味なので、“We broke up.”や“She(He)and I broke up.”で、「私たち、別れたんだ」という意味ですが、“A broke up with B.”とすると、「AがBと別れた」つまり、「AがBとの関係を終わらせた」と言う意味で、「AがBを振った」という意味になります。
“Who broke up with who?” 「誰が誰を振ったの?」とか“I broke up with him.” 「私が彼を振ったのよ」の表現も使われています。
“Did you hear she’s dumped his boyfriend?”
「彼が恋人を振ったって話を聞いたかい?」
「~を去る;~を置いて立ち去る:~を置き去りにする」という意味の“leave”には、「(人)を見捨てる、(人)と縁を切る」という意味もあるので、この表現を用いて、「恋人を振る」と言うことも使えます。
“He left me.” 「彼に振られたの」は「(関係が)終わった」という意味で、“history” 「過去の人」「元彼(彼女)」という表現を用いること聞いたことあります。
“So, how’s your boyfriend?”
「それで、彼氏はどうしてるの?」
“Well, he’s just history.” 「
ええと、彼とはもう終わったわ」
「元彼(彼女)」という表現では、“ex”という表現も用いられますね。“ex-”は、「元の、前の」という意味で、“ex-boyfriend”、“ex-girlfriend”の“boyfriend”、“girlfriend”が省略されて、“ex”だけでも、「元彼(彼女)」という意味です。“He’s my ex.” 「彼は、元カレなの」とかも使えます。
“They broke up last month.”
「2人は先月別れたんだよ」
“Ouch!”
「それはそれは」
“I can’t believe she broke up with me.”
「彼女が私との関係を終わらせたなんて信じられない」
“Well, you were too good for her anyway.”
「そうね。いずれにせよ、あなたは彼女にはもったいない人だったのよ」