“Well, what goes around comes around.”
“What goes around comes around.”という表現は、「自分の行いは、いずれ自分に返ってくる」という意味合いなっています。「因果は巡る」ということです。日本のことわざで、こういった意味合いを表すものはいくつかありますが、よい意味で用いられるものに、「情けは人の為ならず」ということわざがあります。「人に親切にしておけば、自分に戻ってくる、その相手のためになるばかりでなく、やがてはよい報いとなって」という意味です。
悪い意味で用いられることわざとしては、「身から出た錆」、「自業自得」または「因果応報」などというものもありますが、「自業自得」とは、「自らつくった善悪の業の報いを自分自身で受ける」という意味で、一般的に、悪い報いを受ける場合に用いられることわざになります。「身から出た錆」とは、「自分のした悪行のために自ら受ける苦しみや災禍」という意味で、「自業自得」と同じような意味合いで用いられます。
「因果応報」とは、仏教用語で、「過去における善悪の業に応じて、現在における幸不幸の果報を生じ、現在の業に応じて未来の果報を生ずる」という意味で、多くの場合、悪い報いがあるという意味合いでも使えます。
“I heard she ended up with nobody looking after him.”
「彼女は、ついには誰も世話をしてくれる人がいなかったんだって。」
“Well, what goes around comes around.”
「へぇー、自業自得だね。」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.