Would you do me a favor?ってなんでしょう?
“Would you do me a favor?”
お願いがあるんだけど
“favor”には、「親切な行為」という意味があるので、“do someone a favor”を直訳すると、「(人)に親切な行為をもたらす」という意味、「(人)のお願いを聞いてあげる」「(人)の頼みごとを聞いてあげる」
などという意味です。“Would you do me a favor?”とすると、「お願いがあるのですが」、「お願いがあるんだけど」または「頼みを聞いてもらえますか?」などという意味になります。
親しい友人同士の間の会話で、軽いお願いごとをする場合には、“Can you do me a favor?”と言うことも使えますが、同じく“favor”を用いた表現で、“ask someone a favor”や“ask a favor of someone”で、「(人)にお願いをする」とか「(人)にものを頼む」という意味になるので、「ひとつお願いしてもよろしいですか?」と言いたい場合に、“May I ask you a favor?”や“May I ask a favor of you?”
と言うは使えます。
“Would you do me a favor?”
「お願いがあるんだけど」
“Sure. What can I do for you?”
「いいよ。何?」