“You could have fooled me. He is old enough to be her father.”
“You could have fooled me.”という表現は、「あなたは私をだますことができただろう」、つまり、「もしあなたがそう言わなかったら、私はずっとそうとは知らずにいたことだろう(だまされたままだっただろう)」ということですが、相手からそう言われてはじめて知ったという場合に用いられて、「そうだとは知らなかった」、「とても信じられないね」、「冗談でしょ?」とか「本当かよ?」などという意味です。
皮肉を込めて、「誰がそんな言い訳を信じるものか」、「こいつは初耳だ」または「その手には乗らないよ」などという意味で用いられることもありますね。
“She’s seeing Mr. Brown.”
「彼女、ブラウンさんと付き合っているのよ」
“You could have fooled me. He is old enough to be her father.”
「とても信じられないわね。彼は彼女の父親と言ってもいいくらい年上でしょ」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.