You got it.って誰にいう?
“Exactly, you got it!”
そうだね・了解・任せて・そのとおり
“You got it.”という表現は、直訳すると、「あなたはそれを手に入れた」という意味ですが、「相手がそれ(依頼・要求していること)を手に入れる」ということから相手に何か依頼・要求されたときに、「あなたの依頼・要求したことを私がやるよ」という意味合いから、「分かった」、「了解」、「任せて」、「任せといて」、「かしこまりました」、「もちろん」または「承知した」などという意味になります。
相手の依頼・要求などを承諾する場合に用いられる表現になります。“You got it.”という表現を直訳したときの「あなたはそれを手に入れた」という意味、相手が、何かを正しく理解できたときや、何かを成し遂げたときに、「あなたはそれを成し遂げた」とか「あなたはそれを理解できた」という意味合いから、「そういうことだ」、「そのとおり」、「そうだ」、「当たり」、「できたね」または「できたじゃないか」などいう意味です。
“That’s right.”「そのとおり。」という表現と同じような意味合いになりますね。
You got it. と I got it. の違いは?
「分かった」とか「了解」という日本語だけを見ると、“You got it.”も、以前学習した“I got it.”も、同じように「分かった」とか「了解」という意味で用いられますが、英語での意味合いを考えると、やはり違います。“I got it.”は、相手の言っていることを「理解した」という意味合いで、「分かった」とか「了解」という意味になるのに対して、“You got it.”は、相手の依頼・要求などを承諾する場合に、「それを私がやるよ。任せといて」という意味合いで、「分かった」とか「了解」という意味になります。
単純に日本語だけを比較すると、どちらも「分かった」とか「了解」という意味になりますが、実際に用いられている状況も意味合いでも使えます。
“Would you give me a hand?”
「ちょっと手伝ってくれない?」
“You got it.”
「任せて。」
“I’d like a teriyaki sandwich, please.”
「てりやき・サンドイッチをください。」
“You got it.”
「かしこまりました。」