“Exactly, you got it!”
“You got it.”という表現は、直訳すると、「あなたはそれを手に入れた」という意味ですが、「相手がそれ(依頼・要求していること)を手に入れる」ということから相手に何か依頼・要求されたときに、「あなたの依頼・要求したことを私がやるよ」という意味合いから、「分かった」、「了解」、「任せて」、「任せといて」、「かしこまりました」、「もちろん」または「承知した」などという意味になります。
相手の依頼・要求などを承諾する場合に用いられる表現になります。“You got it.”という表現を直訳したときの「あなたはそれを手に入れた」という意味、相手が、何かを正しく理解できたときや、何かを成し遂げたときに、「あなたはそれを成し遂げた」とか「あなたはそれを理解できた」という意味合いから、「そういうことだ」、「そのとおり」、「そうだ」、「当たり」、「できたね」または「できたじゃないか」などいう意味です。
“That’s right.”「そのとおり。」という表現と同じような意味合いになりますね。
「分かった」とか「了解」という日本語だけを見ると、“You got it.”も、以前学習した“I got it.”も、同じように「分かった」とか「了解」という意味で用いられますが、英語での意味合いを考えると、やはり違います。“I got it.”は、相手の言っていることを「理解した」という意味合いで、「分かった」とか「了解」という意味になるのに対して、“You got it.”は、相手の依頼・要求などを承諾する場合に、「それを私がやるよ。任せといて」という意味合いで、「分かった」とか「了解」という意味になります。
単純に日本語だけを比較すると、どちらも「分かった」とか「了解」という意味になりますが、実際に用いられている状況も意味合いでも使えます。
“Would you give me a hand?”
「ちょっと手伝ってくれない?」
“You got it.”
「任せて。」
“I’d like a teriyaki sandwich, please.”
「てりやき・サンドイッチをください。」
“You got it.”
「かしこまりました。」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.