You’re asking for trouble.って問題のこと?
“If you do that, you’re asking for trouble.”
面倒なことになるよ、厄介なことになるよ
“ask for trouble”には、「軽率なことをする」または「自ら災難を招くような余計なことをする」という意味ですが。“You’re asking for trouble.”は、「あなたは自ら災難を招くような余計なことをしている」ということから、「厄介なことになるよ」、「面倒なことになるよ」とか「とんでもないことになるよ」という意味です。
“ask for trouble”と似たような表現に、“ask for it”という表現があり、“ask for it”には、
「身から出た錆だ」、「自業自得である」または「自ら災い・不幸・怒りなどを招く」という意味です。なので“You’re asking for it.”とすると、“You’re asking for trouble.”と同じように「厄介なことになるよ」、「面倒なことになるよ」または「とんでもないことになるよ」という意味になります。
“If you do that, you’re asking for trouble.”
「そんなことをしたら、面倒なことになるよ」