“Please bear with me now!”
“bear”と言うと、真っ先に「クマ」という意味が思い浮かぶという方もいると思いますが、ここでは、そういう意味ではなくて、「~するのを我慢する、~に耐える」という意味の動詞として用いられています。
そして、“bear with (人)”という表現は、「(人)に耐える、我慢する;(人)を堪忍する」などという意味になります。
“Bear with me.”と言うと、「私に我慢して」「私に耐えて」というところから、「我慢して聞いてくれ」「少々お待ちください」「少し辛抱して付き合ってよ」「もう少し待ってください」「ご迷惑おかけします」「申し訳ありません」などという意味に使えます。
相手を少し待たせたり、自分の話などに付き合ってもらう場合に用いられる表現です。
ビジネスの場面で、相手を待たせることになるときに、「申し訳ありません」と言いたい場合に、「ご不便をおかけして申し訳ありませんが、どうかこの状況を私どもと一緒に耐えてください」という意味合いで、“Please bear with me.”“Please bear with us.”などと言ったりします。
「少々お待ちください」という意味合いから、「申し訳ありません」「ご迷惑おかけします」という意味で用いられるわけですね。
“Bear with me, and I’ll answer your question.”「もう少し待ってください。そうしたら、あなたの質問に答えるから。」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.