“Stop it, cut it out!”
“Cut it out!”で、「よしてよ!」「やめてよ!」「いい加減にしろ!」「だまれ!」という意味です。
親しい間柄同士の会話や、親が子供を叱るときなどに用いられるくだけた表現で、迷惑な行為をやめさせたいときなどに「もういい加減にやめて!」という感じです。
“Stop it!”と同様の意味になりますが、どちらかというと、“Cut it out!”の方が、「もういい加減にやめて!」という意味合いが強いので、しつこく嫌がらせをしたり、迷惑な行為を続ける相手に対して、「もういい加減にして!」と言いたい場合に用いられることも有り得ます。
“Cut it out! Don’t bother me.”
「やめてよ!邪魔しないで」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.