Cool it, don’t count your chickens before they are hatched.
“Don’t count your chickens before they are hatched.”を直訳すると、「卵が孵(かえ)る前にひなを数えるな」という意味になりますが、これを日本のことわざで言うと、「とらぬ狸の皮算用(をするな)」ということです。
「とらぬ狸の皮算用」とは、まだ捕えないうちから、狸の皮の売買を考えるということから、「不確実な事柄に期待をかけて、それを基にした計画をあれこれ考えること」を言うことが多いと思います。ここで、「卵がかえる前にひなを数える」ということは、「不確実な事柄に期待をかけて、それを基にした計画をあれこれ考えること」と同じような意味合いになるので、“Don’t count your chickens before they are hatched.”という表現を、日本のことわざの「とらぬ狸の皮算用(をするな)」と同じ意味合いになります。
これと類似の表現で、“First catch your hare (then cook him).”という表現がありますが、これは、「まずは野ウサギを捕えよ(料理はその後で)」というところから、「とらぬ狸の皮算用(をするな)」と同じような意味合いで用いられますね。
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.