“don’t go there, dont push your luck!”
“push one’s luck”という表現には、「調子に乗る、図に乗る、悪乗りする、運を利用しすぎる」などという意味です。
“Don’t push your luck.”と言うと、「調子に乗らないで」とか「図に乗らないで」
という意味になっています。
「あまり調子に乗らないほうがいいよ」という感じで、「あまり欲張らないで、ほどほどにしておいたほうがいいよ」と相手に忠告する場合に用いられる表現です。
“Don’t push it.”や“Don’t press your luck.”という表現も同じような意味合いです。
“You can go out tonight as long as you promise to be home by midnight.”
「夜中の12時までに帰ってくると約束するなら、今夜外出してもいいよ。」
“Okay, Dad. Can I borrow your car as well?”
「わかったよ、お父さん。ついでに、車も借りていい?」
“Don’t push your luck.”
「あまり調子に乗らないほうがいいぞ。」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.