“Don’t tell a soul that I am pregnant”
Don’t tell a soul.”を直訳すると、「魂を語るな」という意味ですが、実は、この“soul”には、「魂、霊魂」という意味ではなくて、「人」という意味でもあります。
“Don’t tell a soul.”で、「人に言わないで」ということから、「ここだけの話だけど」、「誰にも言わないで」、「秘密にしてね」とか「内緒だよ」という意味です。
この“tell a soul”「(秘密などを)人に話す」という表現を用いて、“I won’t tell a soul.”「誰にも言わないよ」などと言うことも使えます。
“Don’t tell a soul, but my boss has an affair with a married man.”
「ここだけの話だけど、上司が人夫と浮気しているの」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.