“Good grief! What a mess!”
“Good grief!”には、「やれやれ」、「おやまあ」、「何てこった!」とか「へえー」という意味になりますが、“grief”は「悲嘆、深い悲しみ、苦悩」という意味です、ただ、“Good grief!”は、悲しいときというよりは、驚いたとき、呆れたとき、不信・嫌悪を表すときに用いられます。
“Oh, my God!”「まさか!」、「何てことだ!」または「おやおや」と同じような意味で用いられますが、“Oh, my God!”の場合は、良くないことだけではなく、感激したときや喜ぶときなどにも用いられるという違いになります。
“Good grief! What a mess!”
「やれやれ。何てことだ!」
“Good grief! Are you still here? I thought everyone else had gone home.”
「おやまあ。まだここにいたの?他の人はみんな帰ったと思っていたのに」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.