“Sorry, guilty as charged.“
“Guilty as charged.”を直訳すると、「告訴された通り、有罪」という意味になり、元々は、裁判で用いられていた表現になりますが、日常の会話の中で、相手から「あなた、~したでしょ?」などと聞かれたときに、冗談っぽく、“Guilty as charged.”と答えると、「君の言う通りだよ」、「その通りだよ」、「言われている通りだよ」または「実は、そうなんだ」などという意味です。
“Did you eat my ice cream?”
「私のアイスクリーム食べたでしょ?」
“Sorry, guilty as charged.”
「ごめん。その通りだよ」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.