SONY DSC
“Here’s a present for you. I hope you like it.”
「気に入ってもらえるといいけど」という日本語を英語で表現するとなると、意外と、すぐには思いつかないかもしれませんが、実は、そんなに難しく考えることはないんです。
「私はあなたがそれを好むことを望む」という意味合いで、“I hope you like it.”と言えば、この“I hope you like it.”を、もう少し自然な日本語にすると、「気に入ってもらえると嬉しいけど」または「気に入ってもらえるといいけど」などという意味です。
相手に贈り物をするときに、よく用いられる表現ですね。
日本では、相手に何か贈り物をするときに、「つまらないものですが」などと言ったりしますが、それをそのまま英語に訳してしまうと、とんでもない誤解をします。だから、この日本語の「つまらないものですが」という言葉の中には、「気に入っていただけるとよいのですが」という意味が含まれているので、
これを英語で表現するとなると、“I hope you like it.”という表現が一番適切なのではないか。
“Here’s a present for you. I hope you like it.”
「これ、君へのプレゼント。気に入ってもらえるといいけど」
“Thank you. I’m sure I will.”
「ありがとう。きっと気に入るわ」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.