I told you to not do that now,, remember?
事前に注意や忠告をしたのに、それを聞かなかった相手に対して、“I told you.”と言うと、「だから言ったじゃないか」とか、「だから言ったでしょう」とか、
「ほら、言わんこっちゃない」という意味です。
“I told you.”は、直訳すると、「私はあなたに告げた」という意味ですが、そこから、「だから言ったでしょう。私の忠告に従わなかったあなたが悪い」という意味合いになります。
親しい間柄での会話では、くだけた表現として、“I told you.”の“I”が省略されて、“Told you.”となることもあります。
“I told you.” = “What did I tell you!” 「それごらん」とか「ほら、だから言ったでしょう」= “Did I not tell you so?” 「それごらん」なら「ほら、言わんこっちゃない」です。
“I got drenched to the skin.”
「ずぶ濡れになったよ」
“I told you. You should’ve taken an umbrella.”
「だから言ったでしょう。傘を持っていくべきだって」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.