Sorry, but is this seat taken?
“Is this seat taken?”は、“Is this seat taken by someone?”の“by someone”が省略された形だと考えられるので、直訳すると、「この席は、誰かに取られていますか?」という意味になり、そこから、「この席は空いてますか?」という意味です。
映画館やカフェなどでよく使われる表現になります。
見ず知らずの人に何かを尋ねる場合には、文頭に“Excuse me.”「すみません」を置いた方が、いいと思います。そうすれば、話しかけられる相手も、「あっ、この人は何か尋ねたいことがあるんだな」と思い、こちらの話をよく聞こうと思ってくれるです。
“Excuse me. Is this seat taken?”
「すみません。この席は空いてますか?」と尋ねられたら、席が空いている場合には、“No, go ahead.”「はい、どうぞ」“No, please have a seat.”「はい、どうぞお座りください」席が空いていない場合には、“Yes, I’m sorry.”“Yes, I’m afraid.”などと答えればいいです。
また、同じような状況で、“Excuse me. Do you mind if I sit here?”「すみません。こちらに座ってもよろしいですか?」と尋ねられる場合もあるかもしれませんが、この場合には、“Not at all. Please, go ahead.”「かまいませんよ。どうぞ」“I’m sorry, this seat is taken.”「すみませんが、この席は空いてないんです」などと答えればいいです。
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.