“Get over it. It’s water under the bridge.“
“It’s water under the bridge.”を直訳すると、「橋の下の水」という意味になりますが、橋の下を流れる川の水は、止まることなくどんどん流れていくところから、「今さらどうにもならないことだよ」、「もう過ぎてしまったことだよ」または「昔の話さ」などという意味です。
今となっては変えることはできない、状況はすっかり変わってしまったという場合に用いられる表現になります。
同じような意味合いで、“water over the dam”という表現も使われますが、こちらの場合は、「ダムを越えた水」という意味になり、ダムを越えた水も、そのまま止まることなくどんどん流れていくところから、「今さらどうにもならないことだよ」、「もう過ぎてしまったことだよ」または「昔の話さ」などという意味になります。
“Get over it. It’s water under the bridge.”
「もう忘れなよ。今さらどうにもならないことだよ」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.