“This time let’s split the bill.“
“Let’s split the bill.”は、“bill”「勘定(書)、請求書」を“split”「分割する、分ける」ということで、「割り勘にしよう」という意味になりますが、以前は、“Let’s go Dutch.”という表現がよく用いられていましたが、最近では、この“Dutch”(オランダ人、オランダ人の)という表現は、オランダ人が「けち」だというネガティヴな意味合いで用いられているので、オランダ人を侮辱する表現だということで、あまり用いられなないです。
日本語で「割り勘」というと、「各人が均等に支払う」という意味になりますが、“go Dutch”は、「各自が自分の分の金額を支払う」という意味合いが強く、厳密に言うと、日本語の「割り勘」の意味では用いられていないという意見も使われています。
これに対して、“split the bill”は、「各人が均等に支払う」という意味と、「各自が自分の分の金額を支払う」という意味のどちらにも解釈することができる表現で、ネイティヴの間でも、意見が分かれているようですね。(私の知り合いのネイティヴに聞いたところ、「各人が均等に支払う」という意味だと言っていましたが・・・)
“Let’s split the bill.”
「割り勘にしよう」
“No, it’s on me this time.”
「いいえ、今回は私のおごりよ」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.