“That’s my final offer. Take it or leave it.“
“Take it or leave it.”を直訳すると、「それを取るか、それを置いて行け」という意味になり、そこから、「それを取るのか、そのまま置いて行くのかどちらか一つだ」という意味合いで、「嫌ならやめてもいいんだ」、「どうするのか決めてくれ」または「承諾するかしないかは君の勝手だ」などという意味です。
契約など交渉の場面で、相手に最終決断を迫るような場合に用いられる表現で、例えば、買い物をする場面で、売り手側がどんどん値段を下げていって、もうこれ以上下げられないという段階まで来たところで、「もうこれ以上安くできないから、この値段で買うか買わないか決めてくれ」という感じで、“Take it or leave it.”と言ったりしますが、“Take it or leave it.”という命令形のほかに、“You can take it or leave it.”という形で用いられたりもします。
“I can take it or leave it.”と言うと、「どちらでも結構です」、「(提示されたものの)どちらでもよい」または「好きでも嫌いでもない」などという意味です。
“That’s my final offer. Take it or leave it.”
「これ以上安くできないよ。嫌ならやめてもいいんだ」
“OK, I’ll take it.”
「分かった。買うことにするよ」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.