“The cat is out of the bag, so there is no need to pretend you don’t know anything about that.”
“The cat is out of the bag.”を直訳すると、「猫が袋から出る」という意味になりますが、この表現は、「秘密が漏れている」、「もうばれている」または「ネタは上がっているんだ」などという意味です。
このような意味になったのかというと、昔、商人が袋の中に入れた猫を子豚だと偽って売ろうとしていたときに、袋の中から猫が出てきてしまって、その嘘がばれてしまったことに由来すると言われます。
ドイツやアメリカには「袋の猫を買う」ということわざがあって、「中身をよく確かめもしないで物を買う」という意味になるそうです。(イタリアでは「袋の中のメス猫を買う」ということわざにあります。
“The cat is out of the bag, so there is no need to pretend you don’t know anything about that.”
「もうばれているんだよ。だから、何も知らないふりをする必要はないよ」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.