“Don’t worry, there are plenty of fish in the sea.”
“There are plenty of fish in the sea.”を直訳すると、「海にはたくさんの魚がいる」という意味になりますが、そこから、「まだチャンスはいくらでもあるよ」とか「ほかにもっといい人がいるよ」などという意味です。
チャンスを逃がした人を慰めるときに、「まだチャンスはいくらでもあるよ。だから、あきらめないで」という感じで用いられますが、最近では、特に、失恋して落ち込んでいる人を慰めるときに、「ほかにもっといい人がいるよ。だから、落ち込まないで」という感じで用いられていますね。
また、“There are plenty of other fish in the sea.”または“There are plenty more fish in the sea.”などと言うことにも使えます。
“My boyfriend and I broke up last month.”
「先月、恋人と別れたの」
“Don’t worry, there are plenty of fish in the sea.”
「大丈夫、ほかにもっといい人がいるわよ」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.