“Yeah, but what’s done cannot be undone.”
“What’s done cannot be undone.”を直訳すると、「やってしまったことは、していないことにできない」という意味になりますが、これは、日本のことわざの「覆水盆に返らず」と同じような意味です。
「やってしまったことは元に戻せない」という意味になり、「一度してしまったことは、取り返しがつかない」という意味合いで用いられる表現は使えます。
「覆水盆に返らず」という意味合いで用いられる表現としては、“It’s no use crying over spilt milk.”という表現も使えます。
“I wish I hadn’t said that to him.”
「彼にあんなこと言わなければよかったわ。」
“Yeah, but what’s done cannot be undone.”
「そうね、でもやってしまったことは元に戻せないわ。」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.