“Would you do me a favor?”
“favor”には、「親切な行為」という意味があるので、“do someone a favor”を直訳すると、「(人)に親切な行為をもたらす」という意味、「(人)のお願いを聞いてあげる」「(人)の頼みごとを聞いてあげる」
などという意味です。“Would you do me a favor?”とすると、「お願いがあるのですが」、「お願いがあるんだけど」または「頼みを聞いてもらえますか?」などという意味になります。
親しい友人同士の間の会話で、軽いお願いごとをする場合には、“Can you do me a favor?”と言うことも使えますが、同じく“favor”を用いた表現で、“ask someone a favor”や“ask a favor of someone”で、「(人)にお願いをする」とか「(人)にものを頼む」という意味になるので、「ひとつお願いしてもよろしいですか?」と言いたい場合に、“May I ask you a favor?”や“May I ask a favor of you?”
と言うは使えます。
“Would you do me a favor?”
「お願いがあるんだけど」
“Sure. What can I do for you?”
「いいよ。何?」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.