“Oh, you got me (there). That was a good one.”
“You got me.”という表現を直訳すると、「あなたは私を捕まえた」というような意味ですが、「やられたよ」、「参ったね」、「これは一本取られたね」、「いっぱい食わされたよ」または「いいところを突いてきたね」などという意味、これと同じ意味合いで、“You got me there.”と言ったり、“You’ve got me (there).”と言ったりすることもあります。
相手の冗談を真に受けて騙されてしまった場合や、議論やスポーツなどで相手に負けた場合、
返答に窮するような質問をされた場合などに用いられる表現です。
これとは逆に、自分が言った冗談に相手が引っかかった場合には、“I got you.”「やったぁ!」または「や~い、引っかかった~!」など、この場合は、“I”を省略して、“Got you.”と言います。これを短縮して、“Gotcha.”と言ったりすることもあります。
また、この“You got me.”という表現は、上記の意味合いとは異なり、相手の言ったことに対して、反論できない場合や、答えられない場合などに、「それはそのとおり」、
「何て答えたらよいのかわかりません」または「さあわかりません」などという意味です。
“Ha ha, just kidding!”
「あはは、冗談だよ!」
“Oh, you got me (there). That was a good one.”
「あ~、やられたよ。うまい冗談だったよ。」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.