“Wow! Thank you so much. You really made my day.”
“make somebody’s day”には、「(人)を楽しい気分にする」、「(人)幸せな気分にする」または「(人)を喜ばせる」などという意味です。“You made my day.”を直訳すると、「あなたが私の一日を作った」という意味になりますが、「あなたのおかげでよい一日になった」という意味合いで、「あなたのおかげで幸せな気分になったよ」または「あなたのおかげで楽しかったよ」などという意味です。
相手に向かって、「あなたのおかげで楽しかったよ」と言っているので、主語が“You”になっていますが、“make somebody’s day”の主語は、“You”だけでなく、“He”や“She”など他の人でもよいですし、それは人に限られたことではなく、動物や花であってもよいわけです。
プレゼントのお礼状などに添える一言としても用いられますね。“Thank you for the wonderful gift. You made my day.”「すてきな贈り物をどうもありがとう。あなたのおかげで幸せな気分になれました」の意味もあります。「撃ってみろよ。そうすれば、俺が反撃できるいい機会になる。俺を楽しませてくれよ」という意味合いで用いられていたわけですが、この台詞が用いられて以来、“Make my day!”という表現が、
「さあ、かかってこい」とか 「やれるものならやってみな」などという挑発的な意味合いで用いられるようになったと言われています。
“Here is a gift for your birthday.”
「誕生日プレゼントだよ」
“Wow! Thank you so much. You really made my day.”
「わあ!どうもありがとう。あなたのおかげで本当に幸せな気分になったよ」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.