“Well, have fun! Don’t do anything I wouldn’t do.”
“Don’t do anything I wouldn’t do.”を直訳すると、「私がしないだろうというようなことはするな」という意味になり、それだけでは一体何を言っているのかよく分からないような文面になりますが、これは、「悪いことはしないようにね」、「悪さするなよ」、「変なことはしないでね」とか「ほどほどにね」などという意味です。
これから、デートやパーティ、旅行など、楽しいことをしに行く友人に対しておどけて言う別れの挨拶で、特に親しい間柄でのみ用いられる表現になります。
“I finally asked her out on a date. We’re going out for dinner tonight.”
「ついに彼女をデートに誘ったんだ。今夜、食事をしに出かけるんだ。」
“Well, have fun! Don’t do anything I wouldn’t do.”
「まあ、楽しんできてね!悪いことはしないようにね。」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.